~ Dijus ~

2010-2014 © Dijus ~Tudnivalók ~

06

2010-2014 © Dijus


Kizárólag történelmi doramákban érzem otthon magam, legyen az sorozat/film/drámaspeciál. Egy-egy kivétek mégis becsúszhat olykor.
Nagyon örülnék egy "köszönöm"-nek, mely elküldése nem kerül pénzbe és időbe sem! Az összes szabadidőmet rááldozom a fordításra, a letöltések növekednek, de egyetlen visszajelzést nem kapok a honlapon... ami elgondolkodtat...

A feliratok elsősorban a saját szórakoztatásomra, s édesanyáméra, továbbá nyelvtudásom fejlesztése érdekében készülnek, majd természetesen, az idegen nyelveket nem beszélők nagy örömére. --->

  • Azt fordítok, amihez kedvem van, nincs lefoglal-ósdi, de már van hozzá felirat s a többi...
  • Akkor tudok hozni feliratot, amikor az időm engedi...
  • Önkényesen a munkáimba nyúlni, bármilyen formában és sajátként feltüntetve feltölteni tilos!
  • Senki sem kérhet számon rajtam, semmit, szó szerint!
A feliratok kizárólag otthoni felhasználásra készülnek, terjesztésük bármiféle módon szigorúan tilos, kivéve ha én magam teszem közzé! --->

  • Kereskedelmi forgalomba nem hozhatók!
  • Filmmel együtt: film/sorozat + softsub (vagyis maga a felirat .srt, .ass, .sub .stb) vagy hardsub (videókba égetett felirat)
  • Stream, e-mail, warez vagyis torrent oldalak, fájlmegosztók, fórumok, blogok .stb
  • Hivatkozz a blogomra http://doramapercek.blogspot.hu/ vagy a fórumomra http://azsiaifeliratok.hu/

Az "alkalmi" fordításaimról

  • Nem átvett projekt csak segítség!
  • Az adott sorozatot nem láttam!
  • Csak azért fordítottam/ferdítettem, hogy talán így, hátha más kedvet kap hozzá, esetleg a fordítója folytatja...
  • Olyan sorozatok, melyeket a fordítója már hónapok/évek óta nem folytat...

Tervezettekről

  • Nem szentírás! A változtatás joga fenn áll, ha úgy érzem...
  • Ha 5-nél több a betervezett, akkor biztosan a fele menni fog...
  • Ha csak 1-2 a betervezett, akkor azok tényleges megvalósításra kerülnek!
  • Olykor szavazást is indítok, és a közvélemény dönt, mi legyen...

Dobottakról

  • Egy sorozatot/filmet nem heccből dobok!
  • Két véglet van: a végleges és a lehetséges folytatás. A véglegeshez egyáltalán nincs angol felirat és a közeljövőben nem is lesz (csak az 1. vagy 1-2. részhez) vagy annyira pocsék az angol szöveg, hogy nem sokat lehet kihozni belőle. A lehetséges folytatás, nos, ilyen nem hiszem, hogy sok lesz, egyáltalán....

A minőségről


Egy dorama-fordításnál  több feliratból is dolgozom, természetesen, ha van miből válogatnom és tudni kell, hogy ezek minősége befolyásolja a magyar szöveget is. Ezeket mind megjelölöm a sorozat/film legelején. --->
  • WITHS2
  • Viki
  • DramaFever
  • KBS World
  • MBC America
  • D-Addicts
  • DVD feliratok
  • Ismeretlenek...
A magyar szöveg nem szó szerinti fordítása az angolnak. A dorama mondanivalójának visszaadása a lényeg. Az angolok nem mindig adják vissza pontosan, ami koreaiul elhangzott, így szinte folyton a fülemre kell támaszkodnom. Így már szinte egy fél sorozatot/filmet megértek ezen az idegennyelven.
Továbbá, találkozom számomra teljesen ismeretlen kifejezésekkel, szavakkal, melyeknek a jelentését még az online szótárak, lexikonok sem tudják. Ilyenkor a szövegkörnyezet szerint próbálok valami értelmeset alkotni.
A feliratokban gyakran találhattok elgépelési hibákat, ha nincsenek lektorálva. Le szoktam hagyni egy-egy betűt vagy fel szoktam cserélni őket, amiket magam ötszöri átnézés után sem veszek észre.  Ezért, a továbbiakban wordel átfutom az alkotásokat ezek elkerülése végett.

A jó munkához idő kell!

Sorozatfordítás


  • Több feliratból is dolgozom ---> fentebb olvashatsz róla
  • A sorozatok részei általában 600-1000 sorig terjednek, melyek egy-huzambeli lefordítása változó. Van, hogy 8-9 óra egy rész elkészítése, ez akkor van, amikor nincsenek tömött sorok, körmondatok, szakkifejezések .stb. De van, hogy az ellenkezője, így egy rész lefordítása több, mint 1 napig tart.
  • Csak elvétve használok doramás kifejezéseket, mint pl.: Unni, Hyung, Oppa stb. Jobban szeretem magyarul a megszólításokat. HA pedig mégis, azokat a sorozat oldalához csatolom, SZABÁLY: SOHA SE SZABAD FELIRATBAN KISZÓLNI A NÉZŐHÖZ, CSILLAGOZNI, MEGJEGYZÉSEKET TENNI!
  • Mivel csak történelmi doramákban vagyok otthon, fokozottan figyelek a megszólításokra.
  • A neveket úgy írom, ahogyan a legjobban tetszik, az a lényeg, hogy nem használok kötőjeleket, és a tagokat nem írom egybe pl.: Yeon-sim ---> Yeom Sim NINCS MAGYAROS ÁTÍRÁS, EZ ALAPVETŐ SZABÁLY, HISZEN EGY KÖNYV IS MEGTARTJA AZ IDEGEN NEVEK ÍRÁSÁT ÉS NEM KIEJTÉS SZERINT HASZNÁLJA!

Filmfordítás


Ami a sorozatfordításra vonatkozik, az ide is mind, ami meg változik, azt jelölöm. --->
  • Sokkal több ideig tart egy film magyarítása, mint egy sorozat részé. Több hét is lehet, ha jó munkát akar végezni az ember. Változó.
  • Általában hivatalos DVD és ismeretlen szerzőtől dolgozom.

Drámaspeciálok avagy 1-4 részes minisorozatok fordítása


Ami a sorozatfordításra vonatkozik, az ide is mind, ami meg változik, azt jelölöm. --->
  • Sajnos nem szoktak készíteni hozzá softsubot, így nekem kell időzítenem, formáznom és begépelnem az adott műt, ami több napba is telik.
  • A feliratozás kevesebb, mint egy nap. Ez a felirat minőségétől függ. Körülbelül 700 sorosak. HA VAN HOZZÁ ANGOL SOFTSUB!

Dalfordítások

  • Ez a legnehezebb kategória.
  • Lehet szó szerinti és költői fordítás is. Én az utóbbit szoktam, ha minden szakad, akkor jöhet a szó szerinti szövegelés.
  • Általában youtube-ra töltöm, de a honlapon is megtalálhatóak.

Hozzászólások

  • A hozzászólások tartalmáért azok szerzői felelősek, s a honlap tulajdonosát semmilyen felelősség nem terheli!
  • A hozzászólás írásához csak a nevedet kell megadnod!
  • Mindent csak a jó ízlés határán belül! A szitkozódó, vallási, politikai és etnikai tartalommal bíró kommentárok azonnal törlésre kerülnek!
  • Más feliratozók, oldalak reklámozása, kritizálása azonnali törlést von maga után!

 Feliratok letöltése


A honlapról és a fórumomról (Magyar D-A) is egyaránt letölthetőek. Általában .srt felirat-formátumúak, de kedvelem a .ass formázott feliratfájlokat is. Mind a kettő formátum jól kezelhető asztali és DVD lejátszókon is.

Használt feliratszerkesztők


  • Notepad++ ---> feliratok szerkesztése, kódolása
  • Word ---> feliratok ellenőrzése (elgépelések, vesszők)
  • Aeigsub ---> feliratok tökéletes időzítése és formázása .ass és .srt egyaránt
  • Subtitle Workshop ---> már nem annyira használom, de régebben, az aeigsub előtt ez volt a "szerelmem"

One Response so far.

  1. Rosarium says:

    Kedves Dijus! Tényleg nem kerül semmibe - de ha kerülne is - nagyon szépen köszönöm minden munkádat, és remélem, semmilyen szabályt nem fogok megszegni! Igazán örülök, hogy a történelmi sorozatokat kedveled, mert én is! Az Ég áldjon az önzetlenségedért, hogy közzéteszed a munkád gyümölcsét! Szeretettel: Rosarium

Leave a Reply